На российском ТВ могут запретить показывать дублированные фильмы

На российском телевидении могут запретить показывать дублированные фильмы и программы. Соответствующее обращение в Минобрнауки направил депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров. В документе говорится, что перевод должен осуществляться только с помощью субтитров.




По мнению автора предложения, это будет стимулировать граждан изучать иностранные языки. Однако некоторые эксперты считают, что такой подход будет уместен не для всех россиян. Может ли прижиться в России зарубежный опыт — выяснял RT.
Программы, фильмы и сериалы на российском телевидении должны транслироваться только с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке. Такое обращение на имя главы Министерства образования Ольги Васильевой (текст есть в распоряжении RT) 17 ноября направил депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров. По мнению депутата, такой шаг должен стимулировать россиян изучать иностранные языки.
Россияне проводят перед экранами большую часть свободного времени, говорит Петров, и если инициатива будет воплощена в жизнь, то телевидение, помимо развлечения и информирования граждан, получит новую важную функцию— образовательную.
«В некоторых странах, в частности в странах Скандинавии, существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке», — пояснил автор предложения.
«Такой способ подталкивает телезрителей к самостоятельному изучению языка даже в пассивном, фоновом режиме», — уверен Петров.
В случае если инициатива будет одобрена, депутат Заксобрания готов приступить к разработке необходимых правовых и законодательных актов для внедрения её в жизнь.
Демонстрация фильмов с оригинальным звуком — эффективный способов повысить уровень знания иностранных языков у населения, подтверждает слова депутата главный научный сотрудник Института языкознания РАН, специалист по полиглоссии (одновременному владению несколькими языками. — RT) Дина Никуличева.
«Один из секретов, почему жители некоторых европейских стран так великолепно владеют минимум двумя иностранными языками, как раз в том, что у них переводятся зарубежные фильмы только для совсем маленьких зрителей. Для взрослых и детей младшего школьного возраста всё показывают с субтитрами. Это мотивирует ребёнка быстрее читать на родном языке и на слух воспринимать иностранный. Дети любят смотреть один и тот же мультфильм по много раз, а это хорошее упражнений на активизацию навыков понимания на слух», — говорит эксперт.
По её словам, даже неподготовленный зритель, не знающий языков или владеющий ими на базовом уровне, достаточно быстро адаптируется к новым условиям.
«Обычно не нужно много времени, чтобы люди привыкли читать текст с экрана», — уверяет Никуличева.
Практика показывать фильмы и программы на языке оригинала, но с субтитрами широко применяется на телевидении в Дании, Швеции и Норвегии, Финляндии и Португалии.
Это помогает не только стимулировать граждан учить языки, но и значительно удешевляет процесс подготовки фильма или телепрограммы к трансляции, заметил в разговоре с RT телепродюсер, исполнительный директор Международной академии телевидения и радио Сергей Ерофеев.
«Это ощутимая экономия для телекомпании, которая покупает зарубежный сериал или программу. Производство субтитров значительно дешевле, чем подбор и работа целой группы актёров и последующая обработка в тон-ателье. К тому же у зрителей есть шанс услышать оригинальные голоса актёров и «живой», то есть хороший разговорный иностранный язык», — считает он.
В основном дубляж художественных фильмов заказывают крупные кинокомпании, например, такие как Disney, или компании-прокатчики той страны, где будет демонстрироваться лента.
В первом случае устраиваются масштабные пробы, подбираются актёры, чей тембр голоса соответствует оригиналу, проводится большая работа над текстом, чтобы минимизировать смысловые потери при переводе. Как правило, это самое качественное дублирование.
Если картины будут демонстрироваться на отечественном телевидении и в кинотеатрах с оригинальным звуком и субтитрами, зрители будут смотреть более качественный продукт, считает телекритик Сусанна Альперина.
«Из-за пусть даже незначительных неточностей меняется смысл, изначально заложенный в фильме», — говорит она.
Однако актёр дубляжа, «русский голос» Брэда Питта, Киану Ривза и Тома Круза Всеволод Кузнецов в разговоре с RT высказал мнение, что официальный запрет на перевод фильмов лишь усугубит ситуацию с некачественным контентом. Не привыкшие к субтитрам люди будут смотреть фильмы с кустарным переводом в сети, уверен он.
«Это предложение врагов русского языка, просто вражеская акция. Любой актёр дубляжа максимально вживается в роль, пытается передать смысл, атмосферу. Делается профессиональный перевод. Конечно, бывают огрехи, но, если запретить дублировать, это приведёт к тому, что люди перестанут смотреть кино по телевизору и переключатся, допустим, на интернет, где эти фильмы будут переводиться не пойми кем. Зачем? Лучше продвигать фильмы, где перевод сделан на грамотном русском языке», — утверждает актёр.
Во многих крупных городах работают кинотеатры, где фильмы демонстрируются исключительно с субтитрами, говорит Кузнецов, при этом, по его мнению, у российских зрителей они не пользуются популярностью.
Больше всего от возможного нововведения пострадают люди пожилого возраста, которые не смогут адаптироваться к субтитрам, уверен он.
Это мнение разделяет и председатель центрального совета Российской партии пенсионеров за справедливость Владимир Бураков.
«Бабушки и дедушки с плохим зрением вряд ли смогут прочитать эти титры, им намного комфортнее воспринимать текст на слух. Даже если субтитры крупные, они мелькают очень быстро, а пожилые люди читают медленно и половину фильма просто не поймут. Им останется смотреть зарубежное кино только как весёлые картинки», — констатировал Бураков.
« Бизнес пожаловался президенту Путину на...
Банки получили ещё больше оснований для отказа... »
  • -19

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

0
Дибилов с такими иницитивами в дурдом надо засовывать!!! Пущай там проекты разрабатывает и у санитаров рассматривает… мрак…
+1
Не перевелись еще дураки на земле русской. Хоть в чем то мы еще богаты!
0
и за этих гандонов мы голосуем
0
Больной на всю голову. Типа моя 75 летняя мама что бы посмотреть «любимое кино» должна выучить (хотя бы) английский!?
0
Полный бред((((((((((((((
+2
клинический диагноз: ИДИОТ, т.депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров! Это личное дело отдельного гражданина РФ!
0
Мда… Вова Пидрофф — мегадалбайоп! Ффтопку!!!
+1
Будь здоров В.Петров!
+1
Владимир Петров не здоров, явно не все в порядке с головой…
+2
Владимир Петров выбрал явно не то поприще. Есть два способа представлять иностранные фильмы зрителю. С какой стати один из них должен быть навязан нам законодательно в ущерб другому? Считаешь, что способ с субтитрами полезнее и лучше — уходи из депутатов и создай компанию по переводу фильмов так, как тебе нравится. И честно конкурируй с переводом — звуковым дублированием. То же самое можно предложить и вообще относительно любых видов искусства: читайте, например, на языке оригинала! А перевод «подслушивайте» по звуковой дорожке — технически это сделать вполне возможно. Или читайте с экрана, а перевод абзаца (например) вызывайте особой кнопочкой (Яндекс-переводчик вам в помощь!). Тоже будет несомненная польза, только почему всем она должна быть навязана? А ведь переведённые на многие языки мира классические произведения тоже во многом начали как бы новую жизнь в новой для них языковой среде. И даже бывает так, что разрекламированный в какой-то стране классик, переведённый талантливыми профессионалами, звучит в русском исполнении в чём-то по новому и нам всем ближе. А чтобы прочитать (или увидеть) это на языке оригинала, необходимо не просто знать язык, нужно ещё погружение в менталитет того языка и того народа, который подарил миру данное произведение. И тут нас подстерегает некоторое коварство. А, погрузившись в менталитет чужого нам языка, мы сможем сохранить свой образ мыслей? Когда-то европейцы очень живо протестовали против засилия у них американского кинематографа. Ведь раньше фильмы каждой страны имели свой национальный характер и были в плане, например, юмора были абсолютно оригинальны и узнаваемы как произведения национально окрашенные. А теперь? Можно отличить фильмы шведские от фильмов французских или итальянских? Конечно, хорошо обмениваться духовно. Но заставлять это делать насильственно — неправильно по определению
+5
Сергею Съедину: Там не идиоты сидят а проплаченные америкосами предатели. Им за то и платят, что они ухудшают нашу жизнь. Вы посмотрите кругом: все законы против россиян. Вот и бензин повысили в цене. Он от этого лучше не стал, а нам — гадость.