МИД планирует эксперимент по переводу имен с латиницы на кириллицу
Воспользоваться сервисом по переводу можно уже сейчас на «Госуслугах»
Порядок проведения эксперимента по апробации правил и условий въезда в Россию и выезда из нее иностранных граждан и лиц без гражданства разработало министерство иностранных дел. В опубликованном МИД проекте постановления правительства речь идет о той его части, которая касается унификации фамилий и имен из документов, удостоверяющих личность иностранцев и лиц без гражданства, с латинского на кириллическое написание.
Фото: АГН «Москва»
Недавно сервис для перевода имен и фамилий с латиницы на кириллицу был запущен на Едином портале государственных и муниципальных услуг (функций). В документе указано, что сервис был создан для осуществления единообразного перевода и использования этого инструмента в рамках межведомственного взаимодействия, в частности МИД и ФСБ. Он будет использоваться при оформлении иностранным гражданам приглашений на въезд в Российскую Федерацию и российских виз. Перевод фамилий и имен будет осуществляться на основании сведений, содержащихся в машиносчитываемой зоне документа, удостоверяющего личность.
Сервис пока не до конца отлажен, в частности, он не в состоянии «читать» диакритические знаки (такие, как точки над «ё»), то есть, например, имя президента Франции (Emmanuel Jean-Michel Frédéric Macron) он «прочитать» не может, ему нужно, чтобы имя было написано как Emmanuel Jean-Michel Frederic. Впрочем, и в этом случае он «читает» его первое имя не как Эмманюэль, а как Эммануэль. Имя премьер-министра Буркина-Фасо Аполлинера Йоахима Кьелема де Тамбелы система «переводит» как Апполинарий Йоахим Киелем. Есть и другие странности, например, имя словацкого премьера Роберта Фицо он «переводит» не иначе как Роберт Фико.
Впрочем, у разработчиков еще есть время на то, чтобы довести свое детище до ума: эксперимент стартует только 1 декабря 2024 года.
Порядок проведения эксперимента по апробации правил и условий въезда в Россию и выезда из нее иностранных граждан и лиц без гражданства разработало министерство иностранных дел. В опубликованном МИД проекте постановления правительства речь идет о той его части, которая касается унификации фамилий и имен из документов, удостоверяющих личность иностранцев и лиц без гражданства, с латинского на кириллическое написание.
Фото: АГН «Москва»
Недавно сервис для перевода имен и фамилий с латиницы на кириллицу был запущен на Едином портале государственных и муниципальных услуг (функций). В документе указано, что сервис был создан для осуществления единообразного перевода и использования этого инструмента в рамках межведомственного взаимодействия, в частности МИД и ФСБ. Он будет использоваться при оформлении иностранным гражданам приглашений на въезд в Российскую Федерацию и российских виз. Перевод фамилий и имен будет осуществляться на основании сведений, содержащихся в машиносчитываемой зоне документа, удостоверяющего личность.
Сервис пока не до конца отлажен, в частности, он не в состоянии «читать» диакритические знаки (такие, как точки над «ё»), то есть, например, имя президента Франции (Emmanuel Jean-Michel Frédéric Macron) он «прочитать» не может, ему нужно, чтобы имя было написано как Emmanuel Jean-Michel Frederic. Впрочем, и в этом случае он «читает» его первое имя не как Эмманюэль, а как Эммануэль. Имя премьер-министра Буркина-Фасо Аполлинера Йоахима Кьелема де Тамбелы система «переводит» как Апполинарий Йоахим Киелем. Есть и другие странности, например, имя словацкого премьера Роберта Фицо он «переводит» не иначе как Роберт Фико.
Впрочем, у разработчиков еще есть время на то, чтобы довести свое детище до ума: эксперимент стартует только 1 декабря 2024 года.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
0
А Жириновский давно это предлагал делать!… Хоть бы один пример привели…
- ↓